Researchers still find Languages huge barrier to the Global Science.

By Shafqat Mushtaq | Dec 30, 2016 | 13:41 PM EST

English is one of the widely spoken language all over the world. It is now considered the common language, or 'lingua franca' of global science. All major scientific Journals apparently publish in English, in spite of the fact that their pages contain research from across the globe.

Nonetheless, a new study suggests that over a third of new scientific reports are published in languages other than English, which can definitely result in these findings being unnoticed-contributing to biases in our learning and understanding.

As well as the international community missing important science, language hinders new findings getting through to practitioners in the field say researchers from the University of Cambridge.

They argue that whenever science is only published in one language, including solely in English, restrictions  to the transfer of knowledge are created.

The Cambridge researchers encourage scientific journals to publish basic summaries of a study's key findings in multiple languages, and universities and funding bodies to encourage translations as part of their 'outreach' evaluation criteria.

"While we recognise the importance of a lingua franca, and the contribution of English to science, the scientific community should not assume that all important information is published in English," says Dr Tatsuya Amano from Cambridge's Department of Zoology.

As part of the study, published in the journal PLOS Biology, those in charge of Spain's protected natural areas were surveyed. Over half the respondents identified language as an obstacle to using the latest science for habitat management.

This is a particular problem in subjects where both local expertise and implementation is vital - such as environmental sciences. 

The Cambridge team also conducted a litmus test of language use in science. They surveyed the web platform Google Scholar - one of the largest public repositories of scientific documents - in a total of 16 languages for studies relating to biodiversity conservation published during a single year, 2014.

Of the over 75,000 documents, including journal articles, books and theses, some 35.6% were not in English. Of these, the majority was in Spanish (12.6%) or Portuguese (10.3%). Simplified Chinese made up 6%, and 3% were in French.

The researchers also found thousands of newly published  conservation science documents in other languages, including several hundred each in Italian, German, Japanese, Korean and Swedish.

Random sampling showed that, on average, only around half of non-English documents also included titles or abstracts in English. This means that around 13,000 documents on conservation science published in 2014 are unsearchable using English keywords. 

This can result in sweeps of current scientific knowledge - known as 'systematic reviews' - being biased towards evidence published in English, say the researchers. This, in turn, may lead to over-representation of results considered positive or 'statistically significant', and these are more likely to appear in English language journals deemed 'high-impact'. 

"The real problem of language barriers in science is that few people have tried to solve it. Native English speakers tend to assume that all the important information is available in English. But this is not true, as we show in our study.

"I believe the need of the hour for scientific community is to start seriously tackling this issue."

Amano and colleagues say that, when conducting systematic reviews or developing databases at a global scale, speakers of a wide range of languages should be included in the discussion: "at least Spanish, Portuguese, Chinese and French, which, in theory, cover the vast majority of non-English scientific documents."

The website conservationevidence.com, a repository for conservation science developed at Cambridge by some of the authors, has also established an international panel to extract the best non-English language papers, including Portuguese, Spanish and Chinese.

"Journals, funders, authors and institutions should be encouraged to supply translations of a summary of a scientific publication - regardless of the language it is originally published in," says Amano. The authors of the new study have provided a summary in Spanish, Portuguese, Chinese and French as well as Japanese.

Amano further adds: "We should see this as an opportunity as well as a challenge. Overcoming language barriers can help us achieve less biased knowledge and enhance the application of  science  globally."

Latest News